萌(méng)
來源自日語的「萌(も)え」。在中文里“萌”=“可愛”,但日語的「萌え」更偏向御宅族對二次元(動漫游戲中)角色感受到的喜愛之情,普通民眾并不會使用。
宅(zhái)
來源自日語的「オタク(お宅)」。在中文里“宅”已經(jīng)漸漸變成了“不喜歡出門(的人)”的意思,而日語的「オタク」則表示沉浸在興趣愛好中的人,比如“動漫宅”(喜歡動漫的人)、“偶像宅”(喜歡偶像的人),“鐵道宅”(喜歡鐵道的人)等等,普通民眾并不會使用。
廚(chú)
來源自日語的「廚(ちゅう)」。原本是嘲笑言行幼稚如同初中生的人時說「お前は中坊か」(你是初中小朋友嗎),這里的「中坊」變成同音字「廚房」后省略成「廚」?!浮珡N」「廚~」在日語中是對特定對象的蔑稱,傳到中文里一開始表示“盲目熱愛xx的人”(貶義),但最近自稱「xx廚」(非常喜歡xx)的人多了起來。
現(xiàn)充(xiàn chōng)
來源自日語的「リア充(じゅう)」。中文和日語里都表示“現(xiàn)實生活很充實的人,特指有男朋友/女朋友的人”。這個詞和固定搭配一起傳入中國:「リア充爆発しろ」(現(xiàn)充快爆炸)。
二次元(èr cì yuán)
來源自日語的「二次元(にじげん)」,原意是“二維(世界)”(即動漫游戲等平面世界),多表示阿宅們沉迷的虛擬世界。與之相對的是「三次元(さんじげん)」,即我們真實存在的現(xiàn)實世界?!?.5次元”指介于二三次元之間的世界,多表示改編自動漫游戲作品的真人舞臺劇、音樂劇等,或者Cosplay等。(注:改編自二次元的真人電影或電視劇不是2.5次元,那是我們不承認的三次元)
傲嬌(ào jiāo)
來源自日語的「ツンデレ」,中日文都表示“表面上很冷淡其實很在乎”。比如說罵你“笨蛋”其實是“喜歡你”。
腹黑(fù hēi)
來源自日語的「腹黒(はらぐろ)い」(黑心腸),意思是“看上去溫柔善良,其實內(nèi)心黑暗邪惡?!?/p>
課金(kè jīn)
漢語中原本的意思是“賦稅的金額”,但從日語傳來的「課金?課金(かきん)」表示“支付錢款”,特指“給(免費)游戲充值”的意思。
以上列舉了一些從日本二次元圈傳入中國的常用詞,其實我們?nèi)粘J褂玫钠胀ㄔ~匯里,有很多都是從日語中借鑒的,比如“(表示全球所有國家之意的)世界”、“電話”、“科學”、“干部”、“指導”、“市場”、“人權”、“社會”、“經(jīng)濟”、“取消”、“目的”、“要素”、“手續(xù)”等。
另外,“~化”(比如:多元化)、“~力”(比如:想象力)、“~性”(比如:創(chuàng)造性)等結尾詞用法也是受日語影響。
今后,同樣來源自日語的二次元詞匯會不會繼續(xù)在漢語中普及呢?靠你們了。