當(dāng)我們行走在大街小巷,逛街時,會看到許多中文字加一個日語的“の”組成的品牌,比如零食連鎖店:優(yōu)之良品,中間就用了一個日語的“の”,乍一看,讓人覺得很有國際范,不過了解日語的朋友知道,這種商店的名字是不符合日語的語法的,很多人有這樣一個思維誤區(qū),以為中文的“的”就是日語的“の”,結(jié)果就是導(dǎo)致越來越多對日語一知半解的日語愛好者對“の”進行濫用。
那么,“の”和“的”究竟什么區(qū)別呢?
先來說說中文里的“的”。中文里面的“的”一般有三種用法:名詞+的+名詞,比如爺爺?shù)牟?;形容詞+的+名詞,比如巍峨的山;動詞+的+名詞,比如飛馳的駿馬。在這三種用法里,日語里的“の”只能用于名詞+的+名詞的時機,其他兩種都是不符合語法的。
日語的“の”的三種用法
名詞+の+名詞
表示名詞與名詞之間的從屬關(guān)系。跟中文的“的”的第一種用法一樣。
例句:子供のおもちゃ(孩子的玩具)
皇帝の新しい服(皇帝的新衣)
形容詞+名詞
日語里的形容詞分為兩類,一類是い形容詞(又叫一類形容詞),一類是な形容詞(又叫二類形容詞)。后面接名詞的時候,の是不用的,い形容詞可以直接接名詞,而な形容詞后面+な才能接名詞。
例句:おいしいパン(好吃的面包)
靜かな夜(安靜的夜晚)
動詞+名詞
日語里動詞接名詞,也是沒有“の”的出現(xiàn)的,這個時候的動詞要改變時態(tài),把動詞變成た形(所謂的過去式普通體)才能接名詞。
例句:父が作(つく)った料理(爸爸燒的飯)
所以,大家以后可千萬不要把 “の”和“的”用法混為一談哦,如果大家以后跟朋友逛街,看到這些亂用日語的品牌,也可以和店鋪的主人說說,如果運氣好,說不定他會給你打折呢。